Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (26)

A translator’s mandate – room for debate (part 2)

  Another case where the translator’s intervention is necessary is when the text present incorrect information, as a result of lack of knowledge or lack of attention of the writer. The error may look quite minor, but in fact significant. For example, consider a technical translation from English to Hebrew with the sentence: The remote controller is powered by 2 batteries of 15V...

Read More

A translator’s mandate – room for debate

A translation should be consistent with the source text; that is a reasonable requirement. Sometimes the translator stumbles upon a sloppy text, full of grammatical and spelling errors as well as inadequate terms. Similarly, the text may contain inappropriate or offensive wording, inaccurate facts or generalizations which are not established and sometimes misleading. In such cases the translator...

Read More

How a translation is priced?

The pricing of a translation is based on four major components: Word count. This ingredient is quite straightforward, easily applicable as well as fair for both the client and the translator. “An A4 page” is not a measure for the quantity of text and the resulting work hours requited to translate it. This is even more evident with English to Hebrew translation. One A4 page can...

Read More

The Advantage of a Professional Translation Tool

What’s a professional translation tool? First, let’s clear the concept of “translation tool”. In this context, we are not talking about automated translation tools, free or commercially available. Professional translation tool do not translate by themselves. Rather, they store in a database pairs of translation units, one in source and another one in target language....

Read More

When should I hire a professional translator?

A well known idiom says: “You get what you pay for”. Google Translate gives an accurate translation from English to Hebrew, both syntactically and grammatically. One could do with that and be quite satisfied with it but on the other hand , it misses the irony or the nuance, which is manifest both in English and in Hebrew alike. There is a way to say this in Hebrew, which only a human...

Read More