Less Words – More Message

Less Words – More Message

A professional translator is conscious to the syntactic differences between the source and target languages, as well as to the nuances. This goes well with the experience, making the resulting translation readable, fluent and most important – more comprehensible. Professional terminology is very important, no argue about it. Nowadays, due to search engines, professional terminology is available...

Read More

Experience matters…

Experience matters…

During the years I gained a lot of experience in professional translation from English to Hebrew, developed my skills in various fields and worked with many clients mostly in the business sector: Manufacturers, designers and major translation agencies in Israel as well as abroad. Many of them are regular clients with whom I maintain long term relations which is also have a professional...

Read More

A translator’s mandate – room for debate (part 2)

  Another case where the translator’s intervention is necessary is when the text present incorrect information, as a result of lack of knowledge or lack of attention of the writer. The error may look quite minor, but in fact significant. For example, consider a technical translation from English to Hebrew with the sentence: The remote controller is powered by 2 batteries of 15V...

Read More

A translator’s mandate – room for debate

A translation should be consistent with the source text; that is a reasonable requirement. Sometimes the translator stumbles upon a sloppy text, full of grammatical and spelling errors as well as inadequate terms. Similarly, the text may contain inappropriate or offensive wording, inaccurate facts or generalizations which are not established and sometimes misleading. In such cases the translator...

Read More

How a translation is priced?

The pricing of a translation is based on four major components: Word count. This ingredient is quite straightforward, easily applicable as well as fair for both the client and the translator. “An A4 page” is not a measure for the quantity of text and the resulting work hours requited to translate it. This is even more evident with English to Hebrew translation. One A4 page can...

Read More